关于我们

行业资讯

首页 > 关于我们 > 行业资讯
返回列表
翻译的基本标准和方法
发表时间:2022-07-12     阅读次数:     字体:【

来源:上海译协网站

作者简介:陈仕彬,1940年出生,1966年毕业于四川大学英美语言文学系,毕业后在中国银行从事金融业务翻译工作。

1984-1985年曾以访问学者身份在纽约哥伦比亚大学法学院和资助律师事务所进修。

先后翻译并在《INTERTRADE》、《中国金融》、《中国法律》等刊物上发表文章及金融法规定150篇。出版译著十余部。

第1节翻译的基本标准

(一)准确

译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。

动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、

参考资料,记下相关的提示词汇和术语。

准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩

再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能

完全对应。

在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。

(二)规范化  

英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,

否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

(三)贴切传神

英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,

或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。

(四)词义的对应

英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。

但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。

但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的"洞",只不过冒出或抽出的物质不同而已。

第二节 翻译的基本方法

前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。

因此,翻译时使用zui多的是完全对译和部分对译相结合的方法。

同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。

(一)完全对译

  凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题

(二)部分对译

  遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应

(三)艺术加工

翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,前面已有例证。


 
上一篇:酒水英语翻译
下一篇:没有了
返回顶部

Copyright  ©  2022-  深圳市语辰翻译有限公司  All Rights Reserved.   备案号:粤ICP备2022087491号-1 网站地图